Швеллер гнутый равнополочный гост: Швеллер гнутый по ГОСТ 8278-83 стальной равнополочный
Содержание
ГОСТ 14350-80 / Ауремо
ГОСТ 33439-2015
ГОСТ Р 55104-2012
ГОСТ Р 54565-2011
ГОСТ Р 54384-2011
ГОСТ Р ИСО 4063-2010
ГОСТ Р ИСО 857-1-2009
ГОСТ Р ИСО 17659-2009
ГОСТ Р ИСО 857-2-2009
ГОСТ Р 52793-2007
ГОСТ 18296-72
ГОСТ 18295-72
ГОСТ 21910-76
ГОСТ 17325-79
ГОСТ 17349-79
ГОСТ Р 50724.1-94
ГОСТ 19521-74
ГОСТ 11969-79
ГОСТ 14350-80
ГОСТ 25501-82
ГОСТ 16482-70
ГОСТ 19250-73
ГОСТ 18978-73
ГОСТ 20495-75
ГОСТ 17359-82
ГОСТ 2601-84
ГОСТ 15830-84
ГОСТ 28548-90
ГОСТ 19248-90
ГОСТ Р 50724.2-94
ГОСТ 5272-68
ГОСТ 19200-80
ГОСТ 18970-84
ГОСТ 21014-88
ГОСТ 29273-92
ГОСТ Р 50724.3-94
ГОСТ 28377-89
ГОСТ Р 50542-93
гост-14350-80.pdf
(319,56 КиБ)ГОСТ 14350-80
ГОСТ 14350-80
Группа В00
ГОСТ СССР
Профили гнутые
Термины и определения
Профили гнутые раздел. Термины и определения
Дата введения 1981−07−01
РАЗРАБОТАН Министерством черной металлургии СССР
ИСПОЛНИТЕЛИ
Трачевский И. С., Юнг И.С., Грин И.М. Козлов, А.И. Ковбой Обзор
9000 2 ВНЕСЕН Министерством черной металлургии СССР
Зам. Министр А. Ф. Борисов
УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Госстандарта СССР от 5 июня 1980 г. 2580 N
ЗАМЕНИТЬ ГОСТ 14350-69
Настоящий стандарт устанавливает применяемые в науке, технике и производстве термины и определения в данной области гнутых профилей проката, изготовленных методом гибки профилегибочных узлов из черных и цветных металлов и сплавов.
Стандарт устанавливает термины и определения в области ассортимента гнутых профилей, изготовляемых методом штамповки и волочения.
Термины установленные стандартом обязательны для использования во всех видах документации, научной, технической, учебной и справочной литературы.
Для каждого понятия есть единый стандартизированный термин. Использование терминов — синонимов нормализованного термина — запрещено. Недопустимо использование терминов-синонимов, приведенных в стандарте в качестве ссылки и отмеченных примечанием «НДП».
Для некоторых стандартизированных терминов в стандарте приведены в качестве ссылок их краткие формы, которые могут быть использованы в случаях, исключающих возможность их различного толкования.
Установленные определения могут при необходимости изменять форму представления, предотвращая нарушение понятий.
В стандарте в качестве ссылки даны иностранные эквиваленты стандартизированных терминов на немецком (D), английском (E) и французском (F) языках.
В стандарте перечислены индексы, содержащиеся в этом термине, на русском языке и их зарубежные эквиваленты.
Стандарт является справочным приложением, содержащим термины и определения элементов гнутых профилей проката.
Стандартные термины выделены жирным шрифтом, а недействительные синонимы — курсивом.
Термин | Определение | Чертеж | |
ЗАГОТОВКА ДЛЯ ПРОФИЛИРОВАНИЯ | |||
1. Заготовка для профилирования Заготовка ПНР. Исходный бланк D. Halbzeug E. Blank F. Ebauche | Прокат, предназначенный для изготовления гнутых профилей | — | |
2. Плоская заготовка для профилирования Плоская заготовка D. Флахшталь E. Плоская заготовка F. Эбош | От заготовки к профилю постоянной толщины. Примечание. Заготовка может представлять собой лист, полосу и рулонную ленту, поставляемую в рулонах | ||
3. Фасонная заготовка для профилирования Формовка заготовки D. Vorgeformtes Halbzeug E. Фасонная заготовка F. Ebauche profilee | Заготовка для профилирования с переменной толщиной по ширине | ||
4. Заготовка биметаллическая для профилирования Заготовка биметаллическая D. Plattierhalbzeug E. Заготовка биметаллическая F. Ebauche bimetalligue | Заготовка к профилю, состоящая из двух металлов | — | |
5. Заготовка для профилирования с покрытием Заготовка с покрытием D. Halbzeug mit E. Заготовка с покрытием Ф. Эбош | Заготовка для формовки, на поверхность которой нанесено защитно-декоративное покрытие | — | |
6. Заготовка перфорированная для профилирования Перфорированная заготовка D. Perforiertes Halbzeug E. Перфорированная заготовка F. Ebauche | Заготовка для профилирования периодически повторяющихся по длине отверстий | — | |
ПРОФИЛЬ ПРОФИЛЬНЫЙ ПРОКАТ | |||
7. Профиль гнутый прокат Профиль гнутый D. Gebogenes Leichtprofil E. Профили F. | Профиль проката, полученный профилированием заготовки для профилегибочных агрегатов | — | |
8. Прокат гнутый биметаллический Профиль гнутый биметаллический D. Gebogenes Plattierprofil E. Профиль биметаллический 9 0003 F. биметаллический | Прокат гнутый профильный из биметаллических заготовок для профилирования | — | |
9. Стальное покрытие гнутого профиля Криволинейный профиль с покрытием D. Gebogenes Profil mit E. Профилированный профиль с покрытием F. | Прокат гнутый профильный, изготовленный из заготовки с покрытием или на поверхность которого нанесено покрытие | — | |
10. Профиль гнутый перфорированный Профиль гнутый перфорированный D. Perforiertes gebogenes Profil E. Профилированный перфорированная секция F. | Прокат гнутый профильный, изготовляемый из перфорированных заготовок для профилирования | ||
11. Прокат изогнутого профиля Профиль изогнутого большого пальца D. geriffeltes Gebogenes Profil 9 0002 E. Профилированный профиль с накаткой F. | Криволинейный прокат с повторяющейся рифленой поверхностью | ||
12. Прокат гнутого тянутого профиля Расширенный металлический гнутый профиль D. Кербпрофиль Gebogenes E. Профилированный профиль с насечкой F. | Стальная штамповка гнутого профиля, периодически повторяющаяся по длине. Примечание. При нанесении на штамповку металлическая часть может быть удалена | ||
13. Сортовой гнутый профиль прокат Сортовой гнутый профиль D. Gebogenes Formprofil E. Профилированный стержень Ф. | Криволинейные профилированные полки, стены и гофры, соединяющиеся для изгиба основания | ||
14. Зона изгиба ПНР. Гнутый угловой профиль D. Gebogenes Winkelprofil E. Профилированный уголок F. | Сортовой изогнутый профиль, образованный двумя полками, расположенными под прямым углом. Примечание. В зависимости от размера полок углы могут быть равными и неравными | ||
15. Швеллер гнутый ПНР. U-образный изогнутый профиль U-образный изогнутый профиль D. Gebogenes, U-Profil E. Швеллер с рулонным покрытием F. Coulisse 9 0068 | Сортовой изогнутый профиль, образованный стеной и двумя полками, расположенными с одной стороны стены под прямым углом. Примечание. В зависимости от размера полок швеллеры могут быть равными и неравными | ||
16. Профиль гнутый Зета прокат Профиль гнутый Зета ПНР. Z-образный профиль D. Z-образный профиль Gebogenes E. Z-образный профиль F. Zed | Прокат сортового гнутого профиля, образованный стенкой и двумя полками, расположенными по разные стороны стены под прямым углом. Примечание. В зависимости от размера полок z профили могут быть равновеликими и неравнополочными | ||
17. Свайный гнутый профиль в аренду Свайный гнутый профиль D. Gebogenes Hutprofill E. Профилированный профиль шляпки (корыта) Ф. Омега | Разновидный гнутый профиль-прокат образован тремя стенками, две из которых имеют одинаковые размеры в одну сторону и две полки, обращенные наружу профиля Примечание. В зависимости от размера профили полок могут быть равнополочными и неравнополочными | ||
18. С-образный изогнутый профиль проката С-образный изогнутый профиль D. Gebogenes C-Profil 90 002 E. Профилированный C-образный профиль F. en С | Сортовой гнутый профиль-прокат образован тремя стенками, две из которых одинакового размера и направлены в одну сторону, и двумя полками, направленными внутрь профиля. Примечание. В зависимости от размера полок С-образные профили могут быть равнополочными и неравнополочными | ||
19. Несворный пористый гнутый профиль прокат Порочный гнутый профиль D. Gebogenes Rohrprofil E. Профиль трубчатый гнутый F. Соединение труб | Сортовой прокат гнутого профиля, элементы которого образуют замкнутый контур. Примечание. В зависимости от размеров стен закрытые профили могут быть квадратными или прямоугольными | ||
20. Прокат специального гнутого профиля Специальный гнутый профиль D. Gebogenes Spezialprofil E. Профилированный специальный профиль F. spezial 9 0068 | Сортовой гнутый профиль проката специальной комплектации | Прокат сортового гнутого профиля, замкнутый контур которого скреплен приваркой полок. Примечание. В зависимости от размера и количества стенок сварные профили могут быть квадратными, прямоугольными и треугольными | |
22. Профиль гнутый прокатный с элементами двойной толщины Профиль гнутый с элементами двойной толщины D. Gebogenes Profil mit Элементен дер Доппельдике E. Профиль гнутый с элементами двойной толщины F. Профиль aux d epaisseur двойной | Сортовой криволинейный профиль проката с углом изгиба 180° без внутреннего радиуса кривизны | ||
23. Профиль гнутый прокатный с элементами разной толщины Профиль гнутый с элементами разной толщины D. Gebogenes Profil mit Elementen дер вариабелен Дике E. Профиль гнутый с деталями переменной толщины F. Доп. | Сортовой профиль проката из фасонного проката | ||
24. Гофрированный лист гнутый прокат Гофрированный изогнутый профиль 2 E. Гофрированный профиль F. | Листовой гнутый профиль проката с повторением по ширине гофры и длиной, равной длине профиля. Примечания: 1. Ширина гнутого профиля профнастила должна быть больше высоты гофра в 3 раза. 2. Гофрированные гнутые профили могут быть трапециевидной, полукруглой, овальной, треугольной, прямоугольной и полузамкнутой формы гофра |
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Пусто | 1 |
Заготовка биметаллическая | 4 |
Заготовка для профилирования | 1 |
Заготовка для профилирования биметалла | 4 |
Профилируемая заготовка перфорированная | 6 |
Заготовка для профилирования плоских | 2 |
Заготовка для профилирования с покрытием | 5 |
Заготовка для профилей | 3 |
Оригинальная заготовка | 1 |
Заглушка перфорированная | 6 |
Заглушка плоская | 2 |
Заготовка с покрытием | 5 |
Заготовка фасонная | 3 |
Профиль изогнутый | 7 |
Профиль изогнутый биметаллический | 8 |
Загнутый профиль | 19 |
Профиль изогнутый z | 16 |
Профилированный поддон | 17 |
Профиль гнутый гофрированный | 24 |
Профиль изогнутый для большого пальца | 11 |
Профиль изогнутый перфорированный | 10 |
Гнутый профиль из просечно-вытяжного листа | 12 |
Профиль гнутый сварной | 21 |
Профиль гнутый специальный | 20 |
Профили гнутые | 13 |
Профиль с рулонным покрытием | 9 |
Профиль гнутый с элементами двойной толщины | 22 |
Профиль гнутый с элементами разной толщины | 23 |
Уголок изогнутый | 14 |
Профиль гнутый швеллерный | 15 |
Профиль гнутый С-образный | 18 |
Z-образный профиль | 16 |
Профиль гнутый П-образный | 15 |
Профиль изогнутый | 7 |
Профиль прокат гнутый биметаллический | 8 |
Профиль прокат гнутый закрытый несворный | 19 |
Профиль прокатный гнутый закрытый сварной | 21 |
Профиль изогнутый z | 16 |
Профиль найма изогнутый | 17 |
Профиль прокат гнутый лист гофрированный | 24 |
Профильный прокат изогнутого пальца | 11 |
Профиль прокатный рулонный перфорированный | 10 |
Профильный прокат гнутый просечно-вытяжной лист | 12 |
Профиль из гнутого проката | 13 |
Профиль прокатный специальный | 20 |
Профиль прокатный с рулонным покрытием | 9 |
Прокат профильный гнутый с элементами двойной толщины | 22 |
Профильный прокат гнутый с элементами разной толщины | 23 |
Профиль гнутый С-образный | 18 |
Изогнутая | 14 |
Канал | 15 |
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Flachstahl | 2 |
Gebogenes-C-Profil | 18 |
Gebogenes FormprofiI | 13 |
Geriffeltes Gebogenes Profil | 11 |
Gebogenes Hutprofil | 17 |
Гебоген Кербпрофиль | 12 |
Gebogenes Leichtprofil | 7 |
Gebogenes Profil mil Elementen der Doppeldicke | 22 |
Gebogenes Profil mit Elementen der variabelen Dicke | 23 |
Gebogenes Plattierprofil | 8 |
Gebogenes Profil mit | 9 |
Гебоген Rohrprofil | 19 |
Gebogenes Spezialprofil | 20 |
Гебоген-U-профиль | 15 |
Гебоген Винкельпрофиль | 14 |
Гебоген-Z-профиль | 16 |
Geschweistes gebogenes Profil | 21 |
Хальбзойг | 1 |
Halbzeug mit | 5 |
Perforiertes gebogenes Profil | 10 |
Perforiertes Halbzeug | 6 |
Plattierhalbzeug | 4 |
Риппенблех | 24 |
Vorgeformtes Halbzeug | 3 |
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Биметаллическая заглушка | 4 |
Биметаллический гнутый профиль | 8 |
Пусто | 1 |
Заготовка с покрытием | 5 |
Гофрированный профиль | 24 |
Плоская заглушка | 2 |
Перфорированная заглушка | 6 |
Уголок гнутый | 14 |
Профилированный стержень | 13 |
Швеллер гнутый | 15 |
Профили с покрытием | 9 |
Профилированный S-образный профиль | 18 |
Профилированная шляпная (корытная) секция | 17 |
Профилированный профиль с накаткой | 11 |
Профилированный профиль с насечкой | 12 |
Профнастил перфорированный | 10 |
Профнастил | 7 |
Профилированный специальный профиль | 20 |
Профнастил с элементами двойной толщины | 22 |
Профиль гнутый с деталями переменной толщины | 23 |
Профилированный трубчатый профиль | 19 |
Профнастил сварной | 21 |
Профилированный Z-образный профиль | 16 |
Фасонная заготовка | 3 |
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
14 | |
Кулиса | 15 |
Эбош | 1 |
Эбош | 5 |
Биметаллический эбауш | 4 |
Эбош | 6 |
Накладка на шлиф | 2 |
Ebauche profilee | 3 |
Омега | 17 |
7 | |
9 | |
двойной | 22 |
переменная | 23 |
биметаллический | 8 |
12 | |
en S | 18 |
11 | |
10 | |
13 | |
и | 24 |
21 | |
специальный | 20 |
Соединение труб | 19 |
Зед | 16 |
Приложение (справочное).
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ПРОКАТНЫХ ПРОФИЛЕЙ
Приложение
Справочник
Термин | Определение | Чертеж |
1. Радиус кривизны гнутого профиля проката | Радиус внутренней или наружной поверхности места изгиба гнутого профильного проката | |
2. Угол изгиба проката гнутого профиля | Центральный угол возвышения отгиба гнутого проката | |
3. Обжим гнутого проката | Элемент криволинейного профильного проката, образованный не менее чем тремя местами изгиба, два из которых имеют кривизну разного знака. Примечание. Между местами изгиба гофра могут быть прямые | |
4. Стенка из гнутого профиля проката | Плоский участок проката гнутого профиля, ограниченный двумя местами изгиба. Примечание. На стене могут быть гофры | |
5. Полка гнутого профиля прокат | Крайний плоский элемент гнутого профильного проката | |
6. Кромка гнутого профильного проката | Боковая продольная поверхность любых наружных элементов гнутого профильного проката |
Электронный текст документа
подготовлен ООО «Кодекс» и проверен:
официальное издание
М.: Издательство стандартов, 1980
Гамлет Акт 3, Картина 4 Перевод
Гамлет Акт 3, Картина 4 Перевод | Шекклира, LitCharts
Также ознакомьтесь с нашим
подробное резюме и анализ
этой сцены
Посмотрите наш
резюме и анализ
этой сцены
Оригинал
Перевод
Входят ГЕРТРУД и ПОЛОНИЙ.
Входят ГЕРТРУДИЯ и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИУС
Он придет прямо. Смотри, ты лежишь дома с ним. Скажи ему, что его шалости были слишком велики, чтобы их можно было вынести, И что твоя милость заслонила и встала между ним и Многой жарой. Я заставлю меня замолчать даже здесь. Пожалуйста, будь с ним рядом.
ПОЛОНИЙ
Он сейчас будет здесь. Обязательно накричите на него. Скажите ему, что его шалости были слишком большими, чтобы их игнорировать, и что вы защитили его от ощущения всей полноты их последствий. Я молчу, вот. Пожалуйста, будь с ним жестче.
ГАМЛЕТ
[внутри] Мать, мать, мать!
ГАМЛЕТ
[За кулисами] Мать, мать, мать!
ГЕРТРУД
Я вам ручаюсь. Не бойся меня. Отойдите, я слышу, как он идет.
ГЕРТРУД
Я сделаю, как ты говоришь. Не волнуйся. Спрячьтесь, я слышу, как он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом.
ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом.
Входит ГАМЛЕТ.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Мама, в чем дело?
ГАМЛЕТ
Ну, матушка, в чем дело?
ГЕРТРУД
Гамлет, ты сильно обидел своего отца.
ГЕРТРУД
Гамлет, ты оскорбил своего отца.
ГАМЛЕТ
Мать, ты сильно обидела моего отца.
ГАМЛЕТ
Мать, ты оскорбила моего отца.
ГЕРТРУД
Давай, давай, ты отвечаешь праздным языком.
ГЕРТРУД
Да ладно, ты отвечаешь глупо.
ГАМЛЕТ
Иди, иди, ты спрашиваешь с лукавым языком.
ГАМЛЕТ
Продолжай, твой вопрос коварный.
ГЕРТРУД
Ну как, Гамлет?
ГЕРТРУД
Гамлет, что, почему?
ГАМЛЕТ
В чем дело?
ГАМЛЕТ
В чем дело?
ГЕРТРУД
Ты забыл меня?
ГЕРТРУД
Ты забыл, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, ей-богу, не так. Ты королева, жена брата твоего мужа, И — если бы не так! — ты моя мать.
ГАМЛЕТ
У Святого Креста, нет. Ты королева, жена брата твоего мужа, и — как бы мне хотелось, чтобы это было не так — ты моя мать.
ГЕРТРУД
Нет, тогда я отдам тебе тех, кто может говорить.
ГЕРТРУД
Хорошо, тогда я позову того, кто будет говорить и заставит вас слушать.
ГАМЛЕТ
Подойди, подойди и сядь. Ты не сдвинешься с места. Не уходи, пока я не поставлю тебе стакан, Где ты сможешь увидеть самую сокровенную часть себя.
ГАМЛЕТ
Ну же, садитесь. Не сдвинься с места. Вы не уйдете, пока я не поднесу вам зеркало, чтобы вы могли увидеть самую внутреннюю часть себя.
ГЕРТРУД
Что ты будешь делать? Ты не убьешь меня? Помогите, помогите, хо!
ГЕРТРУД
Что ты собираешься делать? Ты бы убил меня? Помогите, помогите, эй!
ПОЛОНИЙ
[из-за арраса] Что, хо? Помогите, помогите, помогите!
ПОЛОНИУС
[Из-за гобелена] Эй! Помогите, помогите, помогите!
ГАМЛЕТ
Ну как, крыса? Сдох за червонец, сдох!
ГАМЛЕТ
Это что, крыса? Готов поспорить на золотую монету, что он уже мертв.
ГАМЛЕТ протыкает шпагой гобелен и убивает ПОЛОНИУСА
ГАМЛЕТ пронзает шпагой гобелен и убивает ПОЛОНИУСА.
ПОЛОНИЙ
[из-за арраса] О, я убит.
ПОЛОНИЙ
[Из-за гобелена] О, меня убили!
ГЕРТРУД
О мне, что ты сделал?
ГЕРТРУД
Боже мой, что ты наделал?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю. Это король?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Это король?
ГЕРТРУД
О, что это за опрометчивый и кровавый поступок!
ГЕРТРУД
О, какой безрассудный, кровавый поступок!
ГАМЛЕТ
Кровавое дело? Почти так же плохо, добрая мать, Как убить короля и выйти замуж за его брата.
ГАМЛЕТ
Кровавый поступок? Почти так же плохо, моя добрая матушка, как убить короля и выйти замуж за его брата.
ГЕРТРУД
Как убить короля?
ГЕРТРУД
Убить короля?
ГАМЛЕТ
Да, госпожа, это было мое слово.
ГАМЛЕТ
Да, леди, я так и сказал.
ГАМЛЕТ отодвигает гобелен и обнаруживает ПОЛОНИУСА
ГАМЛЕТ отодвигает гобелен и обнаруживает ПОЛОНИУСА.
ГАМЛЕТ
Ты, несчастный, опрометчивый, назойливый дурак, прощай. Я взял тебя для твоего лучшего. Возьми свое состояние. Ты находишь, что быть слишком занятым — это некоторая опасность. [к ГЕРТРУДЕ] Оставь заламывание рук. Мир. Сядьте и позвольте мне вырвать ваше сердце. Так я и сделаю, Если она будет сделана из проницаемого материала, Если проклятый обычай не сделал ее так, Что она будет доказательством и оплотом против разума.
ГАМЛЕТ
Грустный, глупый, мешающий дурак, до свидания. Я принял тебя за твоего начальника. Вы получили то, что заслужили, и обнаружили, что вмешательство может быть опасным.
[ГЕРТРУДЕ] Хватит заламывать руки. Тихий. Сядьте и дайте мне вырвать ваше сердце, если оно еще достаточно мягкое, и ваше злое поведение не сделало его слишком жестким для прикосновения к чувствам.
ГЕРТРУДА
Что я сделала, что ты смеешь трепать языком В таком грубом возгласе против меня?
ГЕРТРУД
Что я сделал, что ты смеешь так грубо со мной разговаривать?
ГАМЛЕТ
Такой поступок, Что стирает изящество и румянец скромности, Называет добродетель лицемерием, срывает розу С прекрасного лба невинной любви И оставляет там волдырь, делает брачные клятвы Фальшивыми, как клятвы играющих в кости — о , такой поступок Как из тела судороги вырывает Саму душу, и сладкая религия делает Рапсодию слов. Лик небес сияет Над этой твердостью и составной массой С тоскливым ликом, в отличие от рока, Болезнен мыслью в действии.
ГАМЛЕТ
Что-то, что развращает скромность, превращает добродетель в лицемерие, срывает цветок с лица истинной любви и заменяет его волдырем, делает брачные клятвы фальшивыми, как клятва игрока, — о, вы сделали такую вещь что вырывает душу из брака и превращает религию в просто набор слов. Небо смотрит вниз на землю, его лицо сияет гневом, как будто сейчас Судный день, и оно болеет из-за того, что вы сделали.
ГЕРТРУД
Эй, что за поступок, Который так громко гремит и гремит в указателе?
ГЕРТРУД
О нет, что такого ужасного я сделала, хотя я еще не знаю, что это такое?
ГАМЛЕТ
Взгляните сюда на эту картину и на это Поддельное изображение двух братьев. Видите, какая благодать восседала на этом лбу? Кудри Гипериона, лоб самого Юпитера, Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и повелевать, Станция, подобная глашатаю Меркурия, В новом свете на холме, целующем небеса, — Воистину комбинация и форма, Где каждый бог, казалось, поставил свою печать. дать миру уверенность человека. Это был твой муж. Смотри теперь, что следует. Вот твой муж, как заплесневелое ухо, Пронзает своего здорового брата. У тебя есть глаза? Могли бы вы на этой прекрасной горе уйти, чтобы кормить И латать на этом болоте? Ха, у тебя есть глаза? Любовью это не назовёшь, ибо в твои годы Расцвет в крови ручен, смирен, И ждёт суда. И какое суждение Сделало бы шаг от этого к этому? Чувство, конечно, у вас есть, Иначе вы не могли бы двигаться. Но уверен, что чувство Сбито с толку, ибо безумие не ошиблось бы, И чувство к экстазу никогда не было так порабощено, Но оно оставило некоторое количество выбора, Чтобы служить в такой разнице. Что за черт тебя так обманул? Глаза без чувств, чувства без зрения, Уши без рук и глаз, обоняние без всего, Или лишь болезненная часть одного истинного чувства Не могла бы так хандрить. О позор, где твой румянец? Мятежный ад, Если ты можешь взбунтоваться в костях матроны, Для пламенной юности пусть добродетель будет, как воск, И растает в собственном огне. Не говори стыда, Когда навязчивый пыл дает заряд, Поскольку сам мороз так же активно горит, И разум потворствует воле.
ГАМЛЕТ
Посмотрите на эту картину здесь и на той там, нарисованные портреты двух братьев. Видите святую доброту в этом лице? У него кудри, как у Гипериона, лоб, как у Юпитера, властные глаза, как у Марса, и осанка такая же легкая, как у Меркурия, когда этот бог приземляется на вершине холма. Он представлял собой такое сочетание хороших качеств, что казалось, что все боги создали его идеальным человеком. Это был твой муж. А теперь посмотри, что было потом: это твой муж, как гнилой початок, заражающий соседний. У тебя есть глаза? Как ты мог покинуть прекрасную высоту этого человека и спуститься в это сырое болото этого? Ха! У тебя есть глаза? Вы не можете сказать, что это была любовь, потому что в вашем возрасте романтические страсти были укрощены смирением и разумом. Но с вашим разумом должно быть что-то не так, иначе зачем бы вы шли от одного к другому? Ваши чувства должны все еще работать, иначе вы не сможете двигаться. Но эти чувства кажутся парализованными, потому что безумие не допустит этой ошибки. И даже чувства, обуреваемые желанием, все равно смогли бы различить огромную разницу между вашим бывшим и нынешним мужем. Какой дьявол обманул тебя и завязал тебе глаза? Даже если бы у вас были глаза без осязания, осязание без зрения, уши без рук и глаз, обоняние без каких-либо других чувств или использование только одного ослабленного чувства, вы не сделали бы такой ошибки. О, стыдно, почему ты не краснеешь? Если бунт может бушевать даже в костях матери, то в огне юности должна сгореть всякая добродетель. Нет больше никакого стыда в том, чтобы действовать импульсивно, когда старики горят желанием действовать импульсивно, а разум действует как слуга желания.
ГЕРТРУД
О Гамлет, не говори больше! Ты обращаешь мои глаза в самую мою душу, И там я вижу такие черные и шероховатые пятна, Которые не оставят свой оттенок.
ГЕРТРУД
О, Гамлет, хватит! Ты заставляешь меня заглянуть в самую душу, где следы греха такие черные, что их никогда не стереть.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить В зловонном поту засохшей постели, В разложении томиться, медить и заниматься любовью Над скверным хлевом—
ГАМЛЕТ
Да, и как вы могли лежать в гнилом поту своих грязных простыней, мокрых от разложения, занимаясь любовью в этом мерзком свинарнике—
ГЕРТРУД
О, не говорите мне больше! Эти слова, как кинжалы, вонзаются в моих ушах. Хватит, милый Гамлет.
ГЕРТРУД
О, пожалуйста, перестаньте со мной разговаривать! Твои слова подобны кинжалам, вонзающимся в мои уши. Нет больше, милый Гамлет.
ГАМЛЕТ
Убийца и злодей, Раб, не составляющий двадцатой части десятины Твоего прежнего господина, порок королей, Кошелек империи и власти, Который с полки драгоценную диадему украл И положил в кармане —
ГАМЛЕТ
Убийца и злодей; негодяй, который не стоит и двадцати десяти процентов твоего предыдущего мужа; ужасный король; вор трона и королевства, который украл драгоценную корону с полки и сунул ее себе в карман—
ГЕРТРУД
Хватит!
ГЕРТРУД
Хватит!
ГАМЛЕТ
Король клочков и лоскутов—
ГАМЛЕТ
Залатанный король—
Входит ПРИЗРАК.
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Спаси меня и пари надо мной своими крыльями, О небесные стражи!
ГАМЛЕТ
Ангелы небесные, защитите меня своими крыльями!
[Призраку] Что ты хочешь, чтобы я сделал, милостивый государь?
ГЕРТРУД
Увы, он сошел с ума!
ГЕРТРУД
О нет! Он сумасшедший!
ГАМЛЕТ
Не пришел ли ты упрекнуть своего запоздалого сына, Что, опаздывая во времени и страсти, Пропускает важное действие вашего страшного приказа? О, скажи!
ГАМЛЕТ
Ты пришел отругать своего запоздалого сына за то, что он медлил, потерял страсть и не выполнил свой смертоносный приказ? Скажи мне!
ПРИЗРАК
Не забудь. Это посещение Разве что разогреет твою почти притупленную цель. Но смотри, изумление на твоей матери сидит. О, встань между ней и ее борющейся душой. Самомнение в самых слабых телах действует сильнее всего. Поговори с ней, Гамлет.
ПРИЗРАК
Не забудь. Я пришел, чтобы обострить твое почти притупленное чувство мести. Но смотри, твоя мать поражена. О, защити ее от ее борющейся души. Воображение сильнее всего работает у тех, у кого самое слабое тело. Поговори с ней, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Как у вас дела, барыня?
ГАМЛЕТ
Как поживаете, мадам?
ГЕРТРУДА
Увы, что с тобой, Что ты смотришь на пустоту И с бестелесным воздухом беседуешь? В глаза твои духи дико заглядывают, И, как спящие солдаты в тревоге, Твои постельные волосы, как жизнь в испражнениях, Вздымаются и встают дыбом. О нежный сын, На зной и пламя твоей смуты Окропи хладнокровным терпением. Куда ты смотришь?
ГЕРТРУД
О, как поживаете вы , раз вы смотрите в пустое пространство и разговариваете с воздухом? В глазах видна дикость твоих мыслей, и волосы стоят дыбом. О, мой благородный сын, побрызгай немного охлаждающего терпения на горячую ярость твоего гнева! На что ты смотришь?
ГАМЛЕТ
На него, на него! Смотри, как бледно он смотрит! Его форма и причина соединились, проповедуя камням, Сделали бы их способными. [к ПРИЗРАКУ] Не смотрите на меня, Чтобы этим жалким поступком вы не обратили Мои суровые последствия. Тогда то, что я должен сделать, Будет хотеть истинного цвета — слезы вместо крови.
ГАМЛЕТ
На него, на него! Посмотрите, какой он бледный и как смотрит на меня. С тем, как он выглядит, и силой своего дела, он мог бы проповедовать камням и заставить их действовать.
[Призраку] Не смотри на меня так, если не хочешь сломить мою силу. Тогда у вас получится жидкость неправильного цвета — слезы вместо крови.
ГЕРТРУД
Кому ты это говоришь?
ГЕРТРУД
С кем ты разговариваешь?
ГАМЛЕТ
Ты там ничего не видишь?
ГАМЛЕТ
Ты там ничего не видишь?
ГЕРТРУД
Вообще ничего, но все, что есть, я вижу.
ГЕРТРУД
Вообще ничего, кроме того, что есть.
ГАМЛЕТ
И ты ничего не слышал?
ГАМЛЕТ
И ты ничего не слышишь?
ГЕРТРУД
Нет, ничего, кроме нас самих.
ГЕРТРУД
Нет, только мы.
ГАМЛЕТ
Да смотри ты туда! Смотри, как он крадется — Мой отец, в своем облачении, когда жил — Смотри, куда он идет даже сейчас, в портал!
ГАМЛЕТ
Смотри, смотри! Смотри, как ускользает! Мой отец, одетый так же, как и при жизни! Смотри, сейчас он выйдет за дверь!
ПРИЗРАК уходит.
ПРИЗРАК уходит.
ГЕРТРУД
Это сама чеканка вашего мозга. Это бестелесное творение экстаза Очень хитроумно.
ГЕРТРУД
Это все в вашем уме. Безумие хорошо создает галлюцинации.
ГАМЛЕТ
Экстаз? Мой пульс, как и твой, сдержанно держит ритм И звучит как целебная музыка. Это не безумие То, что я произнес. Приведи меня на испытание, И я дело переформулирую, от которого безумие Поскакало бы. Мать, из любви к благодати, Не возлагай на свою душу того льстивого помазания, Что говорит не твой проступок, а мое безумие. Он лишь содранет кожу и пленит язвенное место, В то время как гниль, минуя все внутри, Заражает невидимо. Признайся в себе небесам. Покайся в прошлом. Избегайте того, что должно произойти. И не разбрасывайте компост на сорняки, Чтоб они гуще разрастались. Прости мне эту мою добродетель, Ибо в тучность этих кошельковых времен Сама добродетель порока должна просить прощения, Да, обуздывать и добиваться разрешения, чтобы сделать ему добро.
ГАМЛЕТ
Безумие? Мое сердце бьется так же ровно и в таком же добром здравии, как и ваше. Я не сказал ничего сумасшедшего. Попросите меня, и я перефразирую сказанное, чего сумасшедший не смог бы сделать. Мать, ради бога, не успокаивай свою душу, говоря, что проблема в моем безумии, а не в твоем преступлении. Это было бы просто наложением повязки на открытую рану вашего преступления и неспособностью увидеть, как его плохие последствия распространяются внутри вас, как инфекция. Покайтесь в своих грехах перед небом. Покайтесь в содеянном и избегайте проклятия. Отказаться покаяться было бы все равно, что посыпать навозом сорняки, сделав их еще более грязными. Простите меня за то, что имею добродетель говорить с вами честно, но в грубости этих испорченных времен добродетельные должны быть готовы вмешаться в дела грешников и просить у них возможности помочь им.
ГЕРТРУД
О Гамлет, ты расколол мое сердце надвое.
ГЕРТРУД
О, Гамлет, ты разбил мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
О, отбросьте худшую часть, И живите чище с другой половиной. Спокойной ночи, но не ложись в постель моего дяди. Примите добродетель, если у вас ее нет. Тот монстр, обычай, что питает все чувства, Привычек дьявола, ангел еще и в том: Что на пользу деяниям честным и добрым Он также дает платье или ливрею, Которую удачно надевают. Воздержитесь сегодня вечером, И это придаст некую легкость Следующему воздержанию, следующему легче. Ибо использование почти может изменить печать природы, И либо обуздать дьявола, либо изгнать его Чудесной силой. Еще раз, спокойной ночи, И когда ты желаешь быть благословенным, Я благословения умоляю тебя. [указывает на ПОЛОНИЯ] За этого самого господина я каюсь. Но так угодно было небу Наказать меня тем и этим вместе со мной, Что я должен быть их бичом и слугой. Я дарую ему и хорошо отвечу Смерть, которую я ему дал. Итак, еще раз, спокойной ночи. Я должен быть жесток только для того, чтобы быть добрым. Так начинается плохое, а худшее остается позади. Еще одно слово, добрая леди…
ГАМЛЕТ
О, тогда отбросьте худшую часть и живите более чистой жизнью с другой половиной. Спокойной ночи, но не спите сегодня с моим дядей. Притворитесь добродетельным, даже если это не так. Привычка может быть дьяволом или ангелом: она может заставить вас делать добро или зло, не задумываясь об этом. Воздержитесь от сна с Клавдием сегодня вечером, и тогда вам будет легче сказать «нет» в следующий раз, и каждый раз после этого будет еще легче. То, как вы действуете, может изменить вашу природу и либо удержать дьявола внутри, либо выгнать его наружу. Еще раз, спокойной ночи, и когда вы захотите, чтобы я благословил вас за следование этому совету, я попрошу вас простить меня за такую резкость. [Он указывает на ПОЛОНИЯ] Я прошу прощения за то, что случилось с этим лордом. Но Бог решил наказать меня, заставив совершить это убийство, и наказать этого человека, заставив меня убить его, так что я и небесный судья, и палач. Я разберусь с телом и понесу последствия смерти, которую я ему дал. Итак, еще раз, спокойной ночи. Я был жесток только для того, чтобы совершить еще больший акт доброты. Это плохо, а дальше будет еще хуже. Еще одно, мадам.
ГЕРТРУД
Что мне делать?
ГЕРТРУД
Что мне делать?
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае не то, что я тебе повелеваю, — Пусть раздутый король соблазнит тебя снова в постель, Ущипнет распутно тебя за щеку, назовет своей мышкой, И пусть за пару похотливых поцелуев Или Проклятыми пальцами тебе в шею шлепая, Заставь тебя разгадать все это дело: Что я, по существу, не в безумии, А в ремесле безумен. Хорошо бы ты ему дал знать, Ибо кто эта королева, прекрасная, трезвая, мудрая, Спрячется от загона, от летучей мыши, от полевки Такие дорогие заботы? Кто бы так поступил? Нет, вопреки здравому смыслу и тайне, С корзины на крыше дома расколите. Пусть летают птицы, и, как знаменитая обезьяна, Делать выводы, в корзине ползать И себе шею сломать.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае не делайте этого: пусть обрюзгший король соблазнит вас в постель, ущипнет за щеку, назовет своим питомцем или вонючими поцелуями и ласками вашей шеи своими проклятыми пальцами заставит вас открыть, что я Я не сумасшедший, а просто притворяюсь. Что хорошего было бы, если бы вы сказали ему это, потому что зачем королеве, которая справедлива, трезва и мудра, скрывать такие важные вещи от такой жабы, свиньи, кота, как он? Кто бы сделал такое? Нет, забудьте про здравый смысл и секретность, откройте дверцу клетки и дайте птицам вылететь, и, как та обезьяна в знаменитой сказке, которая пыталась подражать птицам и пытаться летать, ломаете себе шею при этом.
ГЕРТРУД
Будь уверен, если слова состоят из дыхания И дыхания жизни, Я не могу дышать То, что ты сказал мне.
ГЕРТРУДА
Поверь мне: поскольку слова состоят из дыхания, а дыхание необходимо для жизни, я скорее отдам свою жизнь, чем пророню хоть слово из того, что ты мне сказал.
ГАМЛЕТ
Я должен в Англию, ты это знаешь?
ГАМЛЕТ
Я должен поехать в Англию, ты знал об этом?
ГЕРТРУД
Увы, забыл. На этом все кончено.
ГЕРТРУД
О нет, я и забыла. Это было решено.
ГАМЛЕТ
Там письма запечатаны, и двое моих однокашников, Кому я буду доверять, как гадюке клыкастой, Они несут наказ. Они должны подметать мой путь И заставить меня плутовать. Пусть работает, Ибо это спорт — иметь инженера Подъемника с его собственной петардой. И не пойдёт сильно, Но я закопаюсь на один ярд ниже их мин И взорву их на луну. О, это слаще, Когда в одной линии сходятся два ремесла. [указывает на ПОЛОНИЯ] Этот человек заставит меня собирать вещи. Я потащу кишки в соседнюю комнату. Мама, спокойной ночи. Воистину, этот советник Теперь самый тихий, самый тайный и самый серьезный, Который был в жизни глупым болтливым мошенником. — Пойдемте, сударь, с вами покончить. — Спокойной ночи, матушка.
ГАМЛЕТ
Документы подписаны и скреплены печатью, а два моих однокашника, которым я доверяю, как ядовитой змее, являются посыльными.